El posible origen náhuatl del hipocorístico “guanaco” aplicado a los salvadoreños

Autores/as

  • Jorge E. Lemus Universidad Don Bosco

DOI:

https://doi.org/10.51378/eca.v74i757.3143

Palabras clave:

Guanaco, Hipocorístico, Nahuatlismos, Salvadoreño, Gentilicio, Cuanaca

Resumen

En los últimos cincuenta años, más o menos, los salvadoreños han llegado a aceptar como propio el hipocorístico “guanaco” con el que se refieren a ellos actualmente la mayoría de centroamericanos y personas de otras latitudes. Por su carácter de gentilicio no oficial, la palabra “guanaco” ha sido objeto de diversas conjeturas sobre su historia y etimología. En este artículo, el autor hace un estudio diacrónico del vocablo en cuestión, consultando fuentes primarias para someter a prueba las hipótesis más conocidas sobre su origen, tales como wanaku (Lama guanicoe), cuanacastli (Enterolobium cyclocarpum) y guanahico (originario de la isla de Guanahino [San Salvador]). También, se demuestra en el artículo que el término no era originalmente utilizado para referirse exclusivamente a los salvadoreños, sino que a todo aquel que no fuera originario de la Ciudad de Guatemala. El uso referido a los salvadoreños se comenzó a generalizar en la segunda mitad del siglo XX, especialmente a partir de la guerra entre El Salvador y Honduras de 1969. Finalmente, el autor presenta una nueva hipótesis sobre el origen náhuatl de “guanaco”, basado en textos coloniales y poscoloniales.

Resumen
0
PDF 0

Citas

Anderson, T. P. (1981). The War of the Dispossessed: Honduras and El Salvador, 1969. Lincoln: University of Nebraska Press.

Asturias, M. Á. (1948). El señor presidente. Buenos Aires: Losada.

Batres Jáuregui, A. (1892). Vicios del lenguaje y provincialismos de Guatemala. Estudio filológico. Ciudad de Guatemala: Encuadernación y Tipografía Nacional. Recuperado de https://archive.org/details/viciosdellengua00jugoog/page/n8.

Brinton, D. G. (Ed.) . (1883) . The Güegüence; a comedy ballet in the Nahuatl-Spanish dialect of Nicaragua. Brinton’s Library of Aboriginal American Literature. N.° III. Filadelfia: D. G. Brinton. Recuperado de https://archive.org/details/gegencecomed00brinrich/page/n19.

Dalton, R. (1974). Poema de amor, Las historias prohibidas del Pulgarcito. Ciudad de México: Siglo XXI.

De la Rocha, J. E. (1858). Equivocaciones de los centroamericanos al hablar castellano, en Alemán Ocampo, C. y Arellano, J. E.

(Eds.). (1992). El español de Nicaragua y Palabras y modismos de la lengua castellana, según se habla en Nicaragua [1874] de C. H. Berendt (pp. 85-88). Managua: Instituto Nicaragüense de Cultura Hispánica y Academia Nicaragüense de la Lengua.

Figueroa-Saavedra, M. (2008). La nominación náhuatl de “cerdo”: un caso de no innovación léxica en la asimilación lingüística y cultural de nuevas realidades. Estudios de Cultura Náhuatl, 39, pp. 239-268. Recuperado de http://www.revistas.unam.mx/index.php/ecn/article/view/15296/14543.

Fuentes y Guzmán, F. A. de (1883). Historia de Guatemala o Recordación florida. Madrid: Luis Navarro Editor. Recuperado de https://archive.org/details/historiadeguate05zaragoog/page/n9.

Gagini, C. (1893). Diccionario de barbarismos y provincialismos de Costa Rica. San José, Costa Rica: Tipografía Nacional. Recuperado de http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000124254&page=1.

Gagini, C. (1919). Diccionario de costarriqueñismos. San José, Costa Rica: Imprenta Nacional. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra/diccionario-de-costarriquenismos-938117/.

Gámez, J. D. (1889). Historia de Nicaragua. Desde los tiempos prehistóricos hasta 1860, en sus relaciones con España, México y Centro-América. Managua: Tipografía de “El País”. Recuperado de https://guerranacional.enriquebolanos.org/bibliografia_pdf/1973.pdf.

Garrido, O. H. (1975). Catálogo de las aves de Cuba. La Habana: Academia de Ciencias de Cuba.

Gordon R., S. (1989). Crisis política y guerra en El Salvador. Instituto de Investigaciones Sociales de la UNAM. México, D. F.: Siglo XXI.

Guzmán, D. J. (1921). Rasgos americanos sobre el castellano. Boletín de la Academia Salvadoreña, correspondiente a la Real Academia Española. Tomo I, Cuaderno II, pp. 77-88.

Herranz, A. (2017). Proceso de nahuatlización y nahuatlismos de uso en Honduras. Tegucigalpa: Editorial Universitaria.

Jill, S. (1892). Cuadros de costumbres guatemaltecas. Tomo I. Guatemala: Tipografía “El Progreso”. Recuperado de https://archive.org/details/cuadrosdecostumb12salmguat/page/n2.

Kapuscinski, R. (1969). The Soccer War. Nueva York: Vintage Books. Recuperado de https://libcom.org/library/soccer-war-1969-el-salvador-honduras-kapuscinski.

Lemus, J. E. (2008) Fonología. San Salvador: Editorial Universidad Don Bosco.

Matthew, L. E. (2017). Memorias de conquista. De conquistadores indígenas a mexicanos en la Guatemala colonial. Wellfleet, Massachusetts: Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica y Plumsock Mesoamerican Studies.

Membreño, A. (1895). Hondureñismos. Tegucigalpa: Guaymuras, 1982. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/hondurenismos/.

Molina, A. de (1571). Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Puebla: Talleres de Imprenta, Encuadernación y Rayado “El Escritorio”, 1910. Recuperado de http://alfama.sim.ucm.es/dioscorides/consulta_libro.asp?ref=B23658927&idioma=0.

Montúfar, L. (1898). Memorias autobiográficas. Primera parte. Guatemala: Tipografía Nacional.

Morales Padrón, F. (1990). Primeras cartas sobre América (1493-1503). Sevilla: Secretariado de Publicaciones, Universidad de Sevilla.

Nápoles Fajardo, J. C. (1840) Rumores del hormigo. La Habana: Talleres de Seone, Fernández y Ca., 1938. Recuperado de https://archive.org/details/JuanCNpaloesFajardoRumoresDelHormigo/page/n375.

Quesada, M. Á. (2001). Nuevo diccionario de costarriqueñismos. 3.a ed. Cartago: Editorial Tecnológica de Costa Rica.

Real Academia Española (2013). Mapa de diccionarios académicos. Nuevo diccionario histórico de la lengua española. Versión en línea: http://web.frl.es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub.

Salazar García, S. (1910). Diccionario de provincialismos y barbarismos centro-americanos, y ejercicios de ortología clásica (vicios y dicciones de idioma español, etc., etc.). 2.a ed. San Salvador: Tipografía La Unión. Recuperado de http://www.redicces.org.sv/jspui/handle/10972/2649.

Ulloa, F. (1872). Elementos de gramática de la lengua castellana, escritos expresamente para la enseñanza de la juventud en Costa Rica. San José, Costa Rica: Tipografía Nacional.

Valdés, S. (2007). Observaciones en torno al origen asignado a determinados vocablos de procedencia indoamericana en la última edición del DRAE (2001). Anuario de Lingüística, XXI-XXII (2005-2006), pp. 17-65. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2673203.pdf.

Descargas

Publicado

2019-06-30

Cómo citar

Lemus, J. E. (2019). El posible origen náhuatl del hipocorístico “guanaco” aplicado a los salvadoreños. ECA: Estudios Centroamericanos, 74(757), 283–304. https://doi.org/10.51378/eca.v74i757.3143

Número

Sección

Artículos