<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model type="application/xml-dtd" href="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1d3 20150301//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1d3/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" dtd-version="1.1d3" specific-use="Marcalyc 1.2" article-type="research-article" xml:lang="es">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="redalyc">415</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title specific-use="original" xml:lang="es">Revista Universitaria del Caribe</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="ppub">2311-5887</issn>
<issn pub-type="epub">2311-7346</issn>
<publisher>
<publisher-name>Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe Nicaragüense</publisher-name>
<publisher-loc>
<country>Nicaragua</country>
<email>dip@uraccan.edu.ni</email>
</publisher-loc>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="art-access-id" specific-use="redalyc">4153139010</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Cultura</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title xml:lang="es">Modismos y refranes en la novela El éxodo de Yangana de Ángel Felicísimo Rojas</article-title>
<trans-title-group>
<trans-title xml:lang="en">
<italic>
<bold>Idioms and proverbs
in the novel El éxodo de Yangana
(Yangana´s Exodus) by Ángel Felicísimo Rojas</bold>
</italic>
</trans-title>
</trans-title-group>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1303-7702</contrib-id>
<name name-style="western">
<surname>Sarango</surname>
<given-names>Cristhian</given-names>
</name>
<xref ref-type="corresp" rid="corresp1"/>
<xref ref-type="aff" rid="aff1"/>
<xref ref-type="fn" rid="fn1">[1] </xref>
<email>cgsarango@utpl.edu.ec</email>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff1">
<institution content-type="original">Universidad de Barcelona.España</institution>
<institution content-type="orgname">Universidad de Barcelona</institution>
<country country="ES">España</country>
</aff>
<author-notes>
<fn id="fn1" fn-type="current-aff">
<label>[1] </label>
<p> Doctorando del Programa de Doctorado en
Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios de la Universidad Nacional de
Educación a Distancia. Máster en Literatura Española e Hispanoamericana por la
Universidad de Barcelona. Profesor del departamento de Filosofía, Artes y
Humanidades de la UTPL</p>
</fn>
<corresp id="corresp1">
<email>cgsarango@utpl.edu.ec </email>
</corresp>
</author-notes>
<pub-date pub-type="epub-ppub">
<season>Enero-Junio</season>
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>27</volume>
<issue>2</issue>
<fpage>101</fpage>
<lpage>107</lpage>
<history>
<date date-type="received" publication-format="dd mes yyyy">
<day>09</day>
<month>04</month>
<year>2021</year>
</date>
<date date-type="accepted" publication-format="dd mes yyyy">
<day>08</day>
<month>11</month>
<year>2021</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Aptdo. Postal: 891, Managua, Nicaragua, Barrio Ducualí, Puente El Eden, 1 cuadra al este, 2 cuadras al sur.
Tel: (505) 2248-2119, 22482118, 22484658, Fax: (505) 2248-4685</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<copyright-holder>Revista Universitaria del Caribe-Universidad de las Regiones Autónomas de la Costa Caribe Nicaragüense</copyright-holder>
<ali:free_to_read/>
<license xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">
<ali:license_ref>https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/</ali:license_ref>
<license-p>Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional.</license-p>
</license>
</permissions>
<abstract xml:lang="es">
<title>Resumen</title>
<p>Los modismos y refranes son un registro lingüístico testimonial y, sobre todo, documental, procedente de la consciencia individual y colectiva de la sabiduría popular de los habitantes de un país, región o pueblo; los cuales tienen un marcado rol didáctico en la sociedad y, por ende, en la familia. Por lo tanto, el objetivo de este artículo fue analizar los modismos y refranes presentes en la novela El éxodo de Yangana del escritor ecuatoriano Ángel Felicísimo Rojas.</p>
<p>En la novela en estudio son varias las expresiones lingüísticas que utilizan sus personajes para comunicarse. Por ello, aprovechamos este corpus lingüístico afín de estudiarlo desde un punto de vista sociolingüístico. En ese orden, nos servimos de una metodología interdisciplinaria, en la cual incluimos conceptos de la antropología cultural, sociología y teoría literaria. Para ello, hemos utilizado la investigación cualitativa que, por tener rasgos de cientificidad, va a implicar una gran rigurosidad descriptiva en los registros lingüísticos que utilizamos. Al final concluimos que, dichas expresiones constituyen en el ámbito lexical y fraseológico, una variedad lingüística del español ecuatoriano.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<title>Abstract</title>
<p>Idioms and sayings or proverbs are a testimonial and, above all, documentary linguistic record, coming from the individual and collective conscience of the popular wisdom of the inhabitants of a country, region or town; which have a marked didactic role in society and, therefore, in the family. Consequently, the objective of this article was to analyze the idioms and proverbs present in the novel El éxodo de Yangana by the Ecuadorian writer Ángel Felicísimo Rojas.</p>
<p>In the novel under study there are several linguistic expressions used by his characters to communicate. Therefore, we take advantage of this linguistic corpus in order to study it from a sociolinguistic point of view. In that order, we used an interdisciplinary methodology, in which we included concepts from cultural anthropology, sociology and literary theory. For this purpose, we have used qualitative research which, because of its scientific nature, it implies a great descriptive rigor in the linguistic registers we use. In the end, we conclude that, in the lexical and phraseological field, these expressions constitute a linguistic variety of Ecuadorian Spanish.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group xml:lang="es">
<title>Palabras clave</title>
<kwd>frases</kwd>
<kwd>modismos</kwd>
<kwd>identidad</kwd>
<kwd>singularidades</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<title>Keywords</title>
<kwd>phrases</kwd>
<kwd>idioms</kwd>
<kwd>identity</kwd>
<kwd>singularities</kwd>
</kwd-group>
<counts>
<fig-count count="0"/>
<table-count count="0"/>
<equation-count count="0"/>
<ref-count count="13"/>
</counts>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec sec-type="intro">
<title>
<bold>I. Introducción</bold>
</title>
<p> En este ensayo analizaremos cómo Ángel Felicísimo Rojas (1909, Loja, Ecuador-2003 en Guayaquil) utiliza una rica gama de modismos y refranes como elementos comunicativos en los personajes de la novela El éxodo de Yangana. Dicha novela es un relato singular, que posee una técnica narrativa extraordinaria, aquí se maneja hábilmente los movimientos de masas (más de 1500 personas que huyen de Yangana por matar a los gamonales que se adueñaron de sus tierras). Asimismo, la narración posee un tono épico, esto debido al sentido humano y psicológico de los yanganenses que huyen en busca de la tierra prometida, dejando atrás su pasado.  </p>
<p>Ángel Felicísimo Rojas aprovecha la base lingüística lojana:
hablas populares y rurales para denotar una belleza singular en la obra
novelesca. Consecuentemente, aprovechamos este corpus lingüístico para realizar
un análisis de los principales modismos y refranes de la novela antes
mencionada y el rol pedagógico que estos tienen[<xref ref-type="fn" rid="fn2">
<sup>2]</sup>
</xref>
<sup/>. En ese orden, toda lengua tiene un sinnúmero de términos
patrimoniales que describen su realidad social, cultural, religiosa,
gastronómica, política, etc. En ese orden, el idioma es el encuentro de
culturas y el canal de comunicación de los hablantes, por tal motivo la lengua
hace patria común en identificar los rasgos caracterizadores de un pueblo,
nación, patria chica o terruño[<xref ref-type="fn" rid="fn3">
<sup>3</sup>
</xref>
<sup/>].</p>
<p> Ángel Felicísimo Rojas, recibe sus estudios iniciales de su madre, la maestra de escuela rural Filomena Rojas Ocampo. Terminó la primaria en la escuela Miguel Riofrío, continuó sus estudios secundarios en el colegio Bernardo Valdivieso. A causa de la precaria situación económica de su familia, desde los nueve años tuvo que trabajar como ayudante de tipografía. Los estudios superiores los realiza en la Universidad Nacional de Loja.[<xref ref-type="fn" rid="fn4">
<sup>4</sup>
</xref>
<sup/>]  </p>
<p> El éxodo de Yangana publicada en 1949 en la editorial Losada de Buenos Aires, Argentina, pertenece al subgénero del realismo social, es una novela que destaca por el uso del lenguaje, por su técnica narrativa y, sobre todo, por la “revelación del drama de una comunidad de campesinos que desahoga su viejo resentimiento contra el amo explotador, matándole en un momento de exasperación alcohólica para luego huir en un réprobo colectivo” (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref8">Pérez, 2004, p. 695</xref>).  </p>
<p> En la novela antes citada se utiliza una rica gama de registros, como también una variedad dialectal propia de la provincia de Loja, Ecuador, esto es, una forma lingüística testimonial y, sobre todo, documental; procedente de la consciencia individual y colectiva del habitante lojano. De esta manera, “la novela se convierte en un tributo literario y cultural” (S<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref11">arango, 2018a, p. 2</xref>), en una especie de himno novelado en homenaje a su querencia:  </p>
<p>
<disp-quote>
<p>La construcción es el esqueleto de la novela; la carne y la piel
es la lengua. Y por lo que hace a la lengua, pocas novelas ecuatorianas —si
alguna la tendrán tan sabrosa por castiza—, por su léxico El éxodo de Yangana es —dentro del campo lingüístico— la gran novela
lojana. (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref9">Rodríguez Castelo, 2004, p. 764</xref>)</p>
</disp-quote>
</p>
<p>En esta línea argumental, la novela analizada, explora y recrea de
manera ágil y certera los modismos y refranes de los habitantes lojanos. Estas
particularidades lingüísticas, en su gran mayoría, son utilizadas por la
diversidad de personas aldeanas, campesinas; como también, usadas en los
cantones y en la urbe de Loja, por todas las clases sociales, especialmente,
empleadas por hablantes mayores de edad. No obstante, cabe resaltar que:</p>
<p>
<disp-quote>
<p>Si bien los modismos y refranes se conciben como atemporales, sin
embargo, en el tema que nos ocupa, el origen antiguo y el carácter ancestral
inherente a ellos hace que no sólo la enseñanza que difunden, sino también su
uso como actos de habla, hayan caído, en la mayoría de los casos, en una
situación de aparente olvido. (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref13">Vigo, 2013, p. 49</xref>) </p>
</disp-quote>
</p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>II. Desarrollo</bold>
</title>
<p> Dado que toda lengua tiene un sinnúmero de términos patrimoniales que describen su realidad, la significativa presencia de modismos y refranes en El éxodo de Yangana constituye un reflejo de supervivencia en la matriz de la cultura lojana. En consecuencia, podemos afirmar, que tales voces constituyen el primer signo de identidad cultural lojana. Los modismos y refranes empleados en El éxodo de Yangana son usados por personajes de diferentes estratos sociales, nivel de instrucción, procedencia geográfica provincial, urbana o rural, edad, sexo, etc.  </p>
<p> Los usuarios del castellano lojano que utilizan estas palabras realizan, de hecho, las características de esta diversidad lingüística lojana. El mismo Ángel Felicísimo Rojas en una entrevista concedida al periodista y promotor cultural guayaquileño Carlos Calderón Chico, puntualiza: “La novela está escrita en un dialecto lojano, para emplear una frase un poco forzada. Porque eso era lo que la gente hablaba en mi tierra, que el mestizo del sur empleaba cuando yo escribí la novela” (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref1">Calderón Chico, 1992, p. 152</xref>). </p>
<p> Por lo tanto, se considera fundamental indicar cuál es la génesis de estos modismos y refranes, más conocidos como lojanismos: “Se originan en el castellano de los conquistadores españoles, en sus arcaísmos de hipotética procedencia judeoespañola” (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref7">Paladines, 2006, p. 94</xref>) y en un recreativo sustrato quichua.  </p>
<p> De igual manera, es importante poner de relieve que la evolución del castellano lojano fue menos dinámica y diferente al de otras regiones y provincias del Ecuador, debido al mayor grado de mestizaje de su población y al sinuoso sistema orográfico de la provincia de Loja que la mantuvo en secular aislamiento, en preterición de los poderes políticos gubernamentales y en la carencia de vías de comunicación, hasta casi mediados del siglo XX.  </p>
<p> Se entiende por lojanismos “aquellos términos, expresiones, modismos y giros que se consideran propios y exclusivos del habla de los pobladores nativos de la ciudad y provincia de Loja” (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref11">Sarango, 2018a, p. 23)</xref>. Este hecho tiene su fundamento en “la terminología referente a la toponimia, antroponimia, gastronomía, costumbres, comportamientos, celebraciones, religiosidad popular, narrativa oral, lengua coloquial y familiar, referencias agropecuarias, etc. que, en la mayoría de los casos, se las puede considerar expresiones vernáculas genuinas” (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref12">Sarango, 2018b, p. 3</xref>).  </p>
<p> Estas palabras tienen “sus peculiaridades fonológicas, léxicas y gramaticales de la lojanidad, reflejando normas particulares de comportamiento lingüístico” <xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref6">(Paladines, 2005, p. 19</xref>3). Así lo corrobora, a mayor abundamiento, el sociolingüista español Francisco Gimeno Menéndez</p>
<p>
<disp-quote>
<p>La comunidad lingüística define a un grupo de individuos que
utilizan la misma lengua (o geolecto) en un momento
dado, y les permite comunicarse entre sí. Una lengua es inconcebible sin una
comunidad lingüística que la soporte, al mismo tiempo que esta no existe más
que en virtud de una lengua determinada. Lengua y comunidad lingüística se
condicionan, pues, recíprocamente. Una comunidad lingüística no es nunca
totalmente homogénea, y se subdivide en numerosas comunidades lingüísticas
inferiores. (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref4">Gimeno, 1990, p. 54</xref>) </p>
</disp-quote>
</p>
<p>A continuación, se describe un muestrario de modismos y refranes
utilizados en la novela en estudio. Para mayor claridad, se agrega el modismo o
refrán, su definición y ejemplificación de acuerdo con el contexto de la novela
El éxodo de Yangana (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref10">Rojas, 2011)</xref>, de la editorial Libresa:</p>
<p>
<list list-type="bullet">
<list-item>
<p> Abrirle los ojos a alguien: Comunicarle algo que ignoraba, sacándolo de su ingenuidad o inocencia, a fin de que se entere de una determinada realidad. “[…] esta primera lección y otras experiencias posteriores fueron abriéndome los ojos”. (p. 147) </p>
</list-item>
<list-item>
<p> Alzarse: Retirarse del cumplimiento de una jornada de trabajo de campo, a una hora acordada. “[…] a las cinco o seis de la tarde, se «alzan» de la faena y viene la estupenda comilona de la noche…” (p. 146) </p>
</list-item>
<list-item>
<p>Apearse: Alojarse,
hospedarse en calidad de posante. “[…] el arriero o guía cuando uno va
acercándose al poblado le pregunta: ¿dónde va a «apearse» usted?” (p. 126)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>  Con hatos y garabatos: Cuando una persona se traslada de un domicilio a otro o viaja de un lugar a otro, llevando una gran cantidad y variedad de cosas. “[…] se trasladaba en bestias propias con hatos y garabatos…” (p. 61) </p>
</list-item>
<list-item>
<p> Cabrestillo:
Buey castrado destinado a transportar cargas grandes. También se usa como
insulto. “[…] ¡Qué hermosa leña habíamos amontonado cerca de los galpones de
Roque! Era tan pesada y gruesa, que los cabrestillos
más grandes avanzaban pujando con unos contados trozos encima de las
angarillas”. (p. 208)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Chacota: Alboroto, algazara,
bulla existente en una reunión de varias personas ruidosas y alegres. “[…] De
rato en rato, en medio de la chacota, que calmaba instantáneamente cuando el
centinela se acercaba, surgían conversaciones transidas de seriedad y
consideraciones transcendentales”. (p. 338)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Echar prosa: Ostentar y
presumir de cualidades personales o de cosas que se poseen. “[…] quieren echarme prosa, pero conmigo se
estacan…” (p. 82)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Estacarse: Encontrar una persona,
ante una actitud arrogante, otra que lo detenga o contrarreste con una actitud
firme y resuelta: para este lojanismo vale el ejemplo
anterior. (p. 82)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>En la frecuencia: Frecuentar
los ritos y sacramentos, como oír misa, confesarse y comulgar. “[…] tampoco
vive en la frecuencia, ni calentando los ladrillos de la iglesia…” (p. 94)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Goteras: En las cercanías,
inmediaciones y proximidades de un pueblo o ciudad. “[…] y como a medida que se
baja, el paludismo avanza y se torna cada vez más virulento, la quina llega a
visitar las goteras mismas del pueblo, ofreciendo su cáscara amarga para las
tercianas”. (p. 68) </p>
</list-item>
<list-item>
<p> Hacer cargadilla: Con referencia a una persona o animal, atacarlo simultáneamente varias personas o animales para infligirle un castigo y derrota contundente y escarmentadora. “[…] y les hacen una cargadilla a los que, por la olida que les practican, comprueban que son de la familia de perros no sahumados y desobedientes”. (p.160) </p>
</list-item>
<list-item>
<p>  Hecho tierra: En malas condiciones físicas y morales; cuando alguien no puede controlar su persona y sus actos, por una causa fuera de lo común y cotidiano en su vida. “[…] ¿Pero no se dan cuenta de que está hecho tierra de borracho?” (2011, p. 278) </p>
</list-item>
<list-item>
<p>Lo dejaron nuevo o dejar a
alguien nuevecito: Decirle unas cuantas verdades que desconocía; impresionarlo
vivamente con una información que ignoraba, lo cual, cambia su modo de ser y
actuar. “[…] Él entenderá de sus fierritos y tornillitos. Pero de estas cosas…
No estamos para concordias, ¡imbécil! «Lo dejaron nuevecito»”. (p. 278)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Merlina: Problema,
dificultad que involucra a varias personas. “[…] Hasta quiere meter en la
merlina al mismísimo don Lisandro Fierro, que está hecho una callampa de
viejo…” (p. 351)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Molloco
o majado: Plato típico lojano consistente en guineo verde o plátano verde
aplastados, a los que se les añade pasta de maní, manteca negra o chicharrones,
quesillo, etc. “[…] molloco o majado de plátano
verde, cocido con la cáscara y después molido con maní tostado en el gran batán
de la patilla…” (p. 211)</p>
</list-item>
<list-item>
<p> Mezquinar: Impedir a alguien el disfrute de un bien o el ejercicio de un derecho. “[…] ¿Cuándo nos habían mezquinado un perolito de cachaza para los puercos?” (p. 217)  </p>
</list-item>
<list-item>
<p>Merecer: Por lo general,
acertar de lleno con un golpe o con una acción de ataque o desquite. “[…] con
decirles que ni los patrones se escaparon: a don Pancho Villaviciosa se lo
mereció uno de esos animalitos”. (p. 232)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>No tragar a alguien: Tenerle
antipatía, mala voluntad e inquina. “[…] será tal vez por lo que yo no [lo]
trago mucho a don Vicente…” (p. 234) </p>
</list-item>
<list-item>
<p>Ordinario: Relativo a una
persona, fea, muy poco agraciada. […] por lo que conozco de los hijos mayores
del churón Ocampo, y dada la fealdad de su mujer, es
probable que su tan alabada Adrianita será más bien una longuita ordinaria. (p.
252)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Pan regalado: El de
exquisita calidad; hecho con los ingredientes más finos y con mucho esmero: […]
un cajón donde guardaba, entre hojas frescas, el pan regalado que amasaba ella
misma dos veces en la semana… (p. 30)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Un propio: Persona confiable
escogida para llevar un mensaje, carta o encomienda de un sitio a otro. […] con
unos librotes de pasta gruesa, enviados días a por el gobernador mediante un
propio que, para llegar más rápido, marcha a pie, cargándolos a la espalda…
(p.133)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Raimar, raime: Quitar las
hojas secas de la caña para mejorar el crecimiento de la planta o para la
zafra. […] en idéntica forma proceden para las deshierbas, para los “raymes”, para las cosechas… (p.145</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Rabo: Por lo general,
referido a un muchacho, que le gusta seguir y acompañar a una persona a todas
partes. […] cuando vengo él ya está en la cocina, siguiendo a la madre como
rabo, donde ella se va. (p. 248)</p>
</list-item>
<list-item>
<p>Remar: Trabajar en exceso y
como siendo víctima de la desconsideración y abuso de otras personas. […] que
ella remaba de la mañana a la noche para poder vivir y él era en cambio un
holgazán que comía suave y de balde… (p. 179)</p>
</list-item>
<list-item>
<p> Sin hiel: No tener consideración por la propia persona al realizar un trabajo; esforzarse hasta el extremo. […] pues todos reconocen en él a un vigoroso jornalero, sin hiel para la lampa y la barreta y a un jinete no vulgar… (p. 97) </p>
</list-item>
<list-item>
<p>Ser alguien una candela: Ser
de inteligencia ágil, vivaz y sorprendente. […] Las mujercitas, desde
chiquitas, son sabidísimas. Son más adelantadas. Pero la mía es una candela.
(p. 247) </p>
</list-item>
<list-item>
<p>Taimado: Persona lenta,
desganada, perezosa, pachorrienta. […] Ocampo, un tanto mortificado por la
respuesta en carencia de su taimado amigo, se revistió sin embargo de calma…
(p. 354)</p>
</list-item>
</list>
</p>
<p> Llegando a este punto, es importante analizar ciertos aspectos: los modismos y refranes más allá de ser un pedazo de sabiduría popular se constituyen en una ilustración pedagógica en las conversaciones y enseñanzas diarias dentro de los personajes de la novela arriba citada.  </p>
<p> Por ello, Combet (<xref ref-type="bibr" rid="redalyc_4153139010_ref2">199</xref>6), anota que, “la función del refranero es moral y, a veces, filosófica” (p.822). En ese orden, creemos que el refranero utilizado por Rojas tiene una función persuasiva y afectiva en el comportamiento de los individuos caracterizados por el novelista en la obra ficcional. </p>
<p> En esa línea argumental, si nos volcamos a la literatura comparada son muchos los ejemplos que podríamos considerar. Para ello, véase las enseñanzas morales a través del refranero en El libro del buen amor, La Celestina, El Lazarillo de Tormes, El Buscón, entre otros. </p>
<p> Volviendo al tema de nuestro análisis, hay que estudiar los distintos tipos de modismos y refranes que aparecen en la novela que estamos examinando. Entre ellos, laborales, meteorológicos y agrícolas. Al respecto, debemos agregar que, las enseñanzas trasmitidas en los refranes, constituyen un elemento comunicativo que permite interrelacionarse a sus personajes en una sociedad y época determinada, además, claro está, de constituirse en una fuente de identidad de un país, patria chica o terruño. </p>
<p> Por otro lado, esta novela pone de manifiesto la variedad idiomática de esta región del país, ya que, los modismos y refranes empleados por Ángel Felicísimo Rojas, patentizan una diversidad lingüística del español ecuatoriano, por lo que, los hablantes de esta región lo expresan como símbolo de su identidad cultural. En ese orden, el autor de El éxodo de Yangana explora y recrea, de una manera ágil y certera, el lenguaje que los habitantes de este lugar lo sienten como propio y consustancial. </p>
</sec>
<sec>
<title>
<bold>III. Conclusiones </bold>
</title>
<p> Finalmente, esta novela sitúa de manifiesto la riqueza idiomática lojana, puesto que, los modismos y refranes patentizan una diversidad lingüística del español ecuatoriano, por lo que, los hablantes lojanos lo expresan como símbolo de su identidad cultural[<xref ref-type="fn" rid="fn5">
<sup>5</sup>
</xref>
<sup/>]. En ese orden, el autor de El éxodo de Yangana explora y recrea, de una manera ágil y certera, el lenguaje que los lojanos lo sienten como propio y consustancial. Así pues, estos modismos y refranes son giros dialectales que permiten introducir un nuevo vocabulario al idioma español, dando relevancia a las opciones fonéticas y gramaticales, enriqueciendo el léxico del español ecuatoriano.  </p>
<p> Por otro lado, debemos destacar que, los modismos y refranes empleados en El éxodo de Yangana son utilizados por personas de toda clase social, en el ámbito educativo; asimismo por residentes urbanos y rurales, lo que representa un reflejo de su cultura y, sobre todo, una variedad lingüística del español ecuatoriano.  </p>
<p> Por consiguiente, la realización lingüística oral lojana se encarna y refleja en los personajes de la novela El éxodo de Yangana de Ángel Felicísimo Rojas. En consecuencia, la novela analizada, plasma creativamente la identidad lingüística y cultural lojana, mediante el uso vivencial de modismos y refranes empleados por sus personajes. </p>
</sec>
</body>
<back>
<ref-list>
<title>
<bold>IV. Lista de referencias </bold>
</title>
<ref id="redalyc_4153139010_ref1">
<mixed-citation>Calderón Chico, C. (1992). Tres Maestros: Ángel Felicísimo
Rojas, Adalberto Ortiz y Leopoldo Benites se confiesan a sí mismos. Guayaquil:
Universidad Estatal de Guayaquil.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="database">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Calderón Chico</surname>
<given-names>C</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Tres Maestros: Ángel Felicísimo
Rojas, Adalberto Ortiz y Leopoldo Benites se confiesan a sí mismos.</article-title>
<source>Guayaquil: Universidad Estatal de Guayaquil.</source>
<year>1992</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref2">
<mixed-citation>Combet, L.
(1996). Los refranes en la literatura. Euskera, (41), pp. 821-839.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>L</surname>
<given-names>Combet</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Los refranes en la literatura</article-title>
<source>Euskera</source>
<year>1996</year>
<fpage>821</fpage>
<lpage>839</lpage>
<edition>41</edition>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref3">
<mixed-citation>García de la Concha, V. (2000). García de la Concha cree que el
jurado reconoce el trabajo por la unidad del idioma. El País. https://elpais.com/diario/2000/09/07/cultura/968277607_850215.html</mixed-citation>
<element-citation publication-type="newspaper">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>V</surname>
<given-names>García de la Concha</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>García de la Concha cree que el
jurado reconoce el trabajo por la unidad del idioma.</article-title>
<source>El País</source>
<year>2000</year>
<comment>https://elpais.com/diario/2000/09/07/cultura/968277607_850215.html</comment>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref4">
<mixed-citation>Gimeno Menéndez, F. (1990). Dialectología y sociolingüística
españolas. Edición electrónica Espagrafic.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="report">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>F</surname>
<given-names>Gimeno Menéndez</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Dialectología y sociolingüística
españolas</article-title>
<source>Edición electrónica Espagrafic.</source>
<year>1990</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref5">
<mixed-citation>Molano, O. (2007). Identidad cultural un concepto que evoluciona. OPERA 7 (7), 69-84. https://revistas.uexternado.edu.co/index.php/opera/article/view/1187.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>O</surname>
<given-names>Molano</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title> Identidad cultural un concepto que evoluciona.</article-title>
<source>OPERA</source>
<year>2007</year>
<volume>7</volume>
<fpage>69</fpage>
<lpage>84.</lpage>
<comment>https://revistas.uexternado.edu.co/index.php/opera/article/view/1187.</comment>
<edition>7</edition>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref6">
<mixed-citation>Paladines, F. (2005).  Identidad y raíces. Loja, Ecuador:
Editorial UTPL.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="database">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>F.</surname>
<given-names>Paladines</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Identidad y raíces</article-title>
<source>oja, Ecuador: Editorial UTPL.</source>
<year>2005</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref7">
<mixed-citation>Paladines, F. (2006). Loja de arriba abajo. Loja, ecuador:
Editorial Industria.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="database">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>F</surname>
<given-names>Paladines</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Loja de arriba abajo</article-title>
<source>Loja, ecuador: Editorial Industria</source>
<year>2005</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref8">
<mixed-citation>Pérez, G. (2004). “La narración desde la tercera década del s.
XX”. En Fausto Aguirre (Ed.), Obras completas. Novela. Tomo I, Vol.1. Universidad Técnica Particular de Loja-La Universidad Católica de Loja. 2004,
pp. 697-698.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>G</surname>
<given-names>Pérez</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>“La narración desde la tercera década del s.
XX”. En Fausto Aguirre (Ed.), Obras completas. Novela. </article-title>
<source>Universidad Técnica Particular de Loja</source>
<year>2004</year>
<volume>.1</volume>
<fpage>697</fpage>
<lpage>698</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref9">
<mixed-citation>Rodríguez Castelo, H. (2004). «El éxodo de Yangana,
canto de un pueblo». Obras completas. I. Novela. Edición: Fausto Aguirre.
Loja: UTPL, pp. 749-766.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Rodríguez Castelo</surname>
<given-names>H</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>El éxodo de Yangana,
canto de un pueblo». Obras completas. I. Novela.</article-title>
<source>Edición: Fausto Aguirre. Loja:</source>
<year>2004</year>
<fpage>749</fpage>
<lpage>766</lpage>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref10">
<mixed-citation>Rojas, Á. (2011). El éxodo de Yangana:
novela. Quito, Ecuador: Editorial Libresa</mixed-citation>
<element-citation publication-type="database">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Rojas</surname>
<given-names>Á</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>El éxodo de Yangana:
novela. Quito, Ecuador</article-title>
<source>Editorial Libresa</source>
<year>2021</year>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref11">
<mixed-citation>Sarango Jaramillo, C. (2018a). La identidad lingüística lojana
vista desde los lojanismos en El éxodo de Yangana de Ángel Felicísimo Rojas. Ianua.
Revista Philologica Romanica,
(18), 2.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Sarango Jaramillo</surname>
<given-names>C</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>La identidad lingüística lojana
vista desde los lojanismos en El éxodo de Yangana de Ángel Felicísimo Rojas. Ianua</article-title>
<source>Revista Philologica Romanica</source>
<year>2018</year>
<edition>18</edition>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref12">
<mixed-citation>Sarango Jaramillo, C. (2018b). Los lojanismos
en El éxodo de Yangana de Ángel Felicísimo Rojas. Analysis. Claves de Pensamiento Contemporáneo, 21(12),
1-9.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="journal">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Sarango Jaramillo,</surname>
<given-names>C</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>Los lojanismos
en El éxodo de Yangana de Ángel Felicísimo Rojas. Analysis</article-title>
<source>Claves de Pensamiento Contemporáneo</source>
<year>2018</year>
<volume>21</volume>
<fpage>1</fpage>
<lpage>9</lpage>
<edition>12</edition>
</element-citation>
</ref>
<ref id="redalyc_4153139010_ref13">
<mixed-citation>Vigo, M. J. B. (2013). La educación y la familia en los
refranes. In La familia en la literatura infantil y juvenil: A família na literatura infantil e
juvenil (pp. 49-58). Asociación Literaria Nedro.</mixed-citation>
<element-citation publication-type="database">
<person-group person-group-type="author">
<name>
<surname>Vigo, M</surname>
<given-names>J. B.</given-names>
</name>
</person-group>
<article-title>La educación y la familia en los
refranes. In La familia en la literatura infantil y juvenil: A família na literatura infantil e
juvenil </article-title>
<source>sociación Literaria Nedro.</source>
<year>2013</year>
</element-citation>
</ref>
</ref-list>
<fn-group>
<title>Notas</title>
<fn id="fn2" fn-type="other">
<label>[2] </label>
<p>Este estudio sugiere un análisis sobre los
modismos y refranes utilizados en la novela El éxodo de Yangana de Ángel
Felicísimo Rojas (1949). Por ende, su análisis es general y no necesariamente
va dirigido a un grupo de expertos lingüistas.</p>
</fn>
<fn id="fn3" fn-type="other">
<label>[3]</label>
<p>Según el criterio de Víctor García de la
Concha (2000), la lengua sirve como lugar de encuentro entre las diferentes
sociedades, más allá del acto de comunicación. La lengua nos hace patria común
en una concordia superior.</p>
</fn>
<fn id="fn4" fn-type="other">
<label>[4] </label>
<p> Se graduó de abogado. Ejerció su profesión
en la ciudad de Guayaquil. Además, se destacó como profesor universitario y
militó en el partido Socialista. Asimismo, fue miembro de la Academia Ecuatoriana de la Lengua y
columnista de los diarios El Comercio de Quito y El Universo de Guayaquil.
Entre sus principales obras destacan las siguientes novelas: Banca (1940); El
éxodo de Yangana (1949); Curipamba (1983); El club de los machorros (2004).
Cuento: Un idilio bobo (1946); El busto de doña Leonor (1998). Ensayo: La
novela ecuatoriana (1948).</p>
</fn>
<fn id="fn5" fn-type="other">
<label>[5] </label>
<p>En palabras de Olga Lucía Molano (2007),
la identidad es el sentido de pertenencia a una colectividad, a un sector
social, a un grupo específico de referencia. </p>
</fn>
</fn-group>
</back>
</article>
