Uniendo la voz no traducida Discurso nicaragüense, diálogo global y prácticas de traducción al inglés
DOI:
https://doi.org/10.5377/hycs.v27i13.22809Resumen
Este estudio analiza las consecuencias epistémicas e ideológicas derivadas de la traducción al inglés del discurso político nicaragüense. Parte del supuesto de que la traducción no constituye una transferencia neutral de significado, sino un proceso atravesado por marcos lingüísticos dominantes que pueden diluir sistemáticamente la esencia anticolonial y antiimperialista del discurso original. El objetivo central es demostrar cómo determinadas decisiones traductológicas contribuyen a neutralizar la retórica de denuncia y la defensa de la soberanía. El análisis se fundamenta en marcos críticos del análisis del discurso: la dialéctica entre lenguaje y poder de Fairclough (1995), la teoría sociocognitiva de la ideología de van Dijk (1998, 2015) y el enfoque histórico-discursivo de Wodak y Meyer (2009). Metodológicamente, el estudio combina el examen crítico de cambios léxicos, sintácticos y narrativos con el respaldo de fuentes lexicográficas y gramaticales autorizadas —como el Diccionario de la Lengua Española, (Real Academia Española [RAE], 2023), Merriam-Webster, MW,(2025) y A Student’s Introduction to English Grammar (Huddleston, Pullum y Reynolds, 2022)— así como los artículos o trabajos académicos publicados en la Stanford Encyclopedia of Philosophy (2021) y la Max Planck Encyclopedia of Public International Law (2013), a fin de sustentar las argumentaciones semánticas y contextuales. Como estudio de caso, se analiza un discurso oficial del Gobierno de Nicaragua ante la Organización de las Naciones Unidas, identificando patrones recurrentes en la traducción al inglés: el aplanamiento de metáforas culturalmente arraigadas (por ejemplo, “combatiente solidaridad” traducido como “combative solidarity”), la omisión de referencias históricas al antiimperialismo y el debilitamiento de la fuerza jurídica (por ejemplo, “mandatar” traducido como “orders”). Finalmente, el estudio concluye que estas transformaciones no son meramente estilísticas, sino ideológicamente significativas, y aboga por una práctica de traducción explícitamente politizada que priorice la historicidad sobre la fluidez y reconozca al traductor como un agente ético capaz de resistir el borrado discursivo.
Descargas
1
Citas
Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. Verso.
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. Longman.
Gordon, R. (2013). Mandates. In Max Planck Encyclopedia of Public International Law. MPEPIL. Article last updated February 2013. https://opil.ouplaw.com/abstract/10.1093/law:epil/9780199231690/law-9780199231690-e1066
Green, Mitchell, “Speech Acts”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2021 Edition), Edward N. Zalta (ed.), URL = <https://plato.stanford.edu/archives/fall2021/entries/speech-acts/>.
Huddleston, R., Pullum, G. K., Reynolds, B. (2022). A Student’s Introduction to English Grammar
Merriam-Webster. (2025). Courageous; Determined. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved August 21, 2025, from https://www.merriam-webster.com
Merriam-Webster. (s. f.). Steadfast. In Merriam-Webster.com dictionary. Recuperado August 21, 2025, de https://www.merriam-webster.com/dictionary/steadfast
Narvaja de Arnoux, E. (2020). Glotopolítica: balances y perspectivas en el contexto del 4º CLAGlo. Caracol (20), 30–55.
Nicaraguan Delegation. (2023, September 26). Statement at the 78th United Nations General Assembly [Speech transcript]. United Nations. https://www.un.org/
Real Academia Española. (2023). Diccionario de la lengua española (23.ª ed. https://dle.rae.es
Said, E. W. (1978). Orientalism. Pantheon Books.
Spivak, G. C. (1988). Can the subaltern speak? In C. Nelson & L. Grossberg (Eds.) Marxism and the interpretation of culture (pp. 271–313). University of Illinois Press.
Spivak, G. C. (2000). The politics of translation. In The translation studies reader (pp. 320-338). Routledge.
van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. SAGE Publications Ltd.
Van Dijk, T. A. (2015). Critical discourse analysis. The handbook of discourse analysis, 466-485.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
wa Thiong’o, N. 1994. Decolonising the mind: The politics of language in African literature. Nairobi: East African Publishers.
Wikipedia contributors. (n.d.). Mandate (international law). In Wikipedia. Retrieved August 21, 2025, from https://en.wikipedia.org/wiki/Mandate_%28international_law%29
Wodak, R., & Meyer, M. (2009). Critical discourse analysis: History, agenda, theory and methodology. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of critical discourse analysis (2nd ed., pp. 1–33). Sage.
Wodak, R. (2015). Critical discourse analysis, discourse-historical approach. The international encyclopedia of language and social interaction, 3, 1-14.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
